МирВКартинках.ру

Истории в фотографиях, профессиональные фото и красивые картинки со всего мира

Мир в картинках
  • Новое
  • ТОП
  • Жанр
    • Катастрофы
    • Путешествия
    • Люди
    • Праздники
    • Животные
    • Спорт
    • Природа
    • Космос
    • Здоровье
    • Техника
  • Теги
  • Все

Перевод текстов с английского

апреля 2, 2014

Ключевые требования, которым должны соответствовать инженерно-технические переводы с иностранных языков — это абсолютная точность и полнота передачи исходного смысла, а также логичность и последовательность изложения событий, описанных в авторском материале.

Профессиональный и оперативный перевод текстов с английского языка на русский язык необходимо выполнять согласно установленным нормам и правилам.

Не рекомендуется допускать даже незначительные искажения, ошибки и отступления от заявленных требований, за исключением случаев, связанных с языковой спецификой, а также невозможностью осуществить точный перевод инженерно-технических терминов и формулировок.

Главным образом, перевод инженерной документации может содержать: элементы и конструкции, которые позволяют исполнителю выполнить прямой перевод в тех ситуациях, когда требуется осуществить наиболее полную передачу оригинального смысла материала; пересказ — применяется в особых случаях, когда оригинальный язык материала не позволяет выполнить буквальный перевод отдельных терминов или целых предложений.

Но как считают профессиональные специалисты, наиболее важным является то, что инженерно-технический или юридический перевод не должен чрезмерно «украшаться» лишними элементами, которых автор не употребил в исходном варианте.

Следовательно, выполняя технический перевод с английского на русский язык, квалифицированный исполнитель не может употреблять какие-либо слова, термины или формулировки, делающие конечный материал привлекательным для читателя, но не имеющие отношения к той информации, которая изложена в исходном тексте.

Чтобы выполнять инженерно-технические переводы на квалифицированном уровне исполнитель заказа должен быть в достаточной степени информирован.

Во-первых, он должен знать, что окончательный результат будет считаться профессиональным в том случае, если исполнитель хорошо знаком с тематикой оригинальных материалов и, разумеется, прекрасно владеет языком первоначального текста.

Чтобы вся информация при инженерно-техническом переводе была передана правильно и доступно, необходимо избегать любы ошибок и неточностей, которые, несомненно, лишают конечный результат ясности и последовательности.

Соответствующая информация об особенностях перевода специализированной, юридической и научно-технической литературы доступна на сайте бюро переводов «Магдитранс».

Для получения справок Вы можете позвонить по телефону 8 903 424 29 15!

Источник: http://magditrans.ru

  • Поиск
  • Важные страницы
    • Метки
    • Я в Google+
    • Главная
    • Карта сайта
    • Контакты
  • Страницы
      • Характеристики BMW 518
      • Посуточная аренда столичного жилья — с нами надежней
      • Эффективные препараты для похудения
      • Правила приобретения китайских лодочных моторов
      • Красивые обои из разных шрифтов
      • Строим баню своими руками
      • Свежая информация по телевизорам Samsung нового типа
      • Фотоаппарат и видеокамера для путешествий
      • Покупки без границ
      • Проектирование строительства загородного дома и участка
  • Рубрики
      • Катастрофы
      • Люди
      • Путешествия
      • Животные
      • Праздники
      • Спорт
      • Природа
      • Без рубрики
      • Космос
      • Техника
      • Здоровье
  • Подписаться
    • Лента новостей
    • Твиттер

    • Пинтерест
    • Пинми
  • Истории в фотографиях
    Подписаться письмом

    Введите E-mail:

  • Счетчики

© MirVKartinkah.ru, 2012-2013 | Все права защищены